作者:(葡) 路易斯·德·卡蒙斯著 ;張維民譯
出版日期:2020-1
開本:32
字?jǐn)?shù):420千
ISBN:978-7-5411-5034-0
頁數(shù):672
裝訂:精裝
定價:88.00
本書是葡萄牙十六世紀(jì)的民族詩人路易斯·德·卡蒙斯代表葡萄牙精神的史詩名作《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》最新修訂全譯本。長詩洋洋灑灑幾十萬言,既有對瓦斯科·達(dá)·伽馬東航印度的現(xiàn)實場景的描寫,又有對葡萄牙歷史人物和事件的追述,還有對葡萄牙未來的預(yù)言;既有對世間凡人的刻畫,又塑造了奧林匹斯山諸神的不同形象;既有對古代地理概念的講解,也有對當(dāng)時新興科學(xué)知識的介紹。史詩中有精采可信的敘述,有動人心弦的抒情,也有令人贊嘆的獨白和演講,韻律多變,神思飛揚,語言豐富,文字優(yōu)美,奠定了葡萄牙語的規(guī)范,。恩格斯在讀完這部史詩之后,曾發(fā)出 “葡萄牙語簡直象綠草和鮮花的海洋中的波濤一樣優(yōu)美”的贊嘆。
路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Cam?es),葡萄牙民族詩人,也是16世紀(jì)和文藝復(fù)興時期的偉大詩人。約1524年生于里斯本的一個破落貴族家庭,在科布拉英大學(xué)接受人文教育,他成為軍人參與葡萄牙的海洋事業(yè),在戰(zhàn)爭中失去右眼,之后赴東方度過十七年?;氐嚼锼贡竞?,1580年在潦倒中去世。
卡蒙斯是偉大的葡萄牙詩人,也是大航海時代的象征之一。他寫作史詩、十四行詩、戲劇,深刻地塑造了葡萄牙的語言、民族和身份認(rèn)同,被公認(rèn)為葡萄牙的精神國父。
關(guān)于譯者
張維民,1951年生,北京人。供職于葡萄牙東方基金會東方博物館,出國前供職于外文局;曾獲古本江基金會和東方基金會獎學(xué)金,曾獲葡萄牙語言學(xué)會頒發(fā)的年度翻譯獎(1986)。譯著有《卡蒙斯詩選》(合作)、《佩索亞詩選》、《賈梅士十四行詩100首》、《道德書簡》等;參與編寫《葡漢詞典》。
名人推薦
葡萄牙人航行在大西洋上,發(fā)現(xiàn)了非洲的最南端;他們望見一個浩渺的汪洋;它把他們帶到東印度。他們在海上的歷險,莫桑比克、麻林和卡利卡特的發(fā)現(xiàn),卡蒙斯曾作詩歌詠,在他的詩中人們可以感受到某種《奧德賽》的迷人魅力和《埃涅阿斯紀(jì)》的雄偉富麗。
——孟德斯鳩
一四九八年,瓦斯高·德·伽馬到達(dá)馬拉巴爾海岸時,想必也同樣感到驚奇。而地球上的一切都在變化:一個新的大自然出現(xiàn)了;千萬個世紀(jì)以來遮掩著一部分地球的幕布拉開了。人們發(fā)現(xiàn)了太陽的一部分,它“像一個大丈夫或者巨人”每天走出的地點。人們看見這位毫無遮掩的智慧和燦爛的東方巨人。他神秘的歷史同畢達(dá)哥拉斯的旅行,同亞歷山大的征戰(zhàn),同十字架東征交錯在一起;它的芬芳穿過阿拉伯田野和希臘海傳到我們身邊。歐洲向它派遣一位詩人,向他表示敬意:特茹河的天鵝在印度海岸上讓人聽見它悲傷和優(yōu)美的聲音;卡蒙斯向印度海岸借用了光輝、名聲和苦難;他留給它的只是財富。
——夏多布里昂
在一個歷史而非半神話的時代里,一個人講述著,他本人與他的英雄們完全精神相同,最充分地分享著他們的戰(zhàn)斗、苦難和勝利,這在文學(xué)史上獨一無二??伤箲T于對回教徒和馬拉巴海岸的印度人動武,很可能是以一敵十。他的詩中沒有大路上的塵土飛揚,只有海水的咸味;那是甲板上的生活,強(qiáng)勁、非常簡單、血性十足,滿是狂熱到極點的好戰(zhàn)激情。這種生活也很艱苦。能聽到的只是大海的咆哮聲和槍炮聲聲……卡蒙斯仍然對得起他時代和他的民族最好的東西。再沒什么能對得起我們時代最好的東西了!《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》!它是這個民族的全部榮耀,但僅僅多少松散地聯(lián)系著一個中心點,瓦斯科·達(dá)迦馬的航行。
——雅各布·布克哈特
在《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》中,寓言和歷史通過人物的行動連成了一體,描繪得神奇十足,栩栩如生。這在卡蒙斯來說全不費工夫。他的史詩盡管是在陸地上創(chuàng)作的,但是他曾在船上度過了許多的日日夜夜??伤?jié)M懷熱情地歌頌各種征服的事跡,先是繞過非洲的風(fēng)暴之角,征服了海洋,然后又征服了東南印度群島的土人,并與他們展開貿(mào)易。這使他的詩成為第一首同時也是最后一首國家史詩,而當(dāng)時卻是西方各個國家還未成熟,仍處于形成階段的時候。這部作品可以與維吉爾宏大壯麗的《埃涅阿斯紀(jì)》相媲美??伤沟脑娋浔纫獯罄吩姷木渥娱L,因此更容易顯得華麗,尤其是對話部分。卡蒙斯和古人以及北歐的傳奇作者一樣,有一種史詩式的悲觀。他被認(rèn)為是葡萄牙最偉大的抒情詩人,他的詩確定了葡萄牙語言的形成。——雅克·巴爾贊
時光無憾無怨地蝕損了 那些歷經(jīng)戰(zhàn)斗洗禮的寶劍。 你窮困潦倒地回到了思念的祖國。 一代人杰啊,希望在它的懷抱中度過殘年。 在那神奇莫測的荒漠之上 “葡萄牙之花”早就已經(jīng)凋零萎殘; 而兇暴的西班牙人遠(yuǎn)未服輸, 正覬覦著它那敞開著的邊沿。 我想知道,最后回到海岸這邊之后, 你那謙卑的心里可曾預(yù)感: 東方和西方以及兵甲和戰(zhàn)旗, 所有這些被人遺忘了的火焰 (完全不受人世變遷的約束) 會借你的《埃涅阿斯紀(jì)》流傳。
——博爾赫斯